Artykuły (14)

poniedziałek, 26 listopad 2012 08:47

Nowy numer „Medytacji” z książką

Dodane przez

okl_medytacja_02„Medytacja” i Droga do głębi serca – w sprzedaży od 7 grudnia

Medytacja to nie moda, która szybko przeminie, to coś więcej – uważa Robert Kennedy SJ, który od lat medytuje i uczy medytacji.

 

W najnowszym numerze „Medytacji”:

– czym jest medytacja?

– jaki ma wpływ na rozwój wewnętrzny i duchowość człowieka?

– po co i jak medytować?

– fascynujące świadectwa medytujących z całego świata, którzy swojej drogi duchowej szukali przez całe życie

okl_Bauberger_Droga_do_glebi_serca

– zwierzenia mistrzów i uczniów o niezwykłej relacji między uczniem a mistrzem duchowym.

 


„Medytacja” z książką Droga do głębi serca w cenie 29 zł

„Medytacja” bez książki w cenie 17,50 zł 


Droga do głębi serca to poruszająca książka Stefana Baubergera, niemieckiego jezuity, filozofa i mistrza zen. W publikacji odpowiada on na pytanie, co wspólnego mają ze sobą chrześcijaństwo i zen.


Do kupienia w dobrych kioskach, salonach prasowych i na www.sklep.charaktery.eu

poniedziałek, 26 listopad 2012 12:25

Bezbarwne języki

Dodane przez

Ani koralowy, seledynowy, lazurowy, ani nawet zwykły czerwony, zielony czy niebieski... Są języki, w których nie ma pojęcia barwa, a pytanie „Jakiego to jest koloru?” nie pojawia się. 

 

Wybitna lingwistka prof. Anna Wierzbicka zagadnieniu koloru w różnych językach poświęciła artykuł opublikowany na łamach „Jour­nal of the Royal Anthropological Insitute”. W swoich badaniach nad Naturalnym Metajęzykiem Semantycznym, poszukując pojęć uniwersalnych, obecnych we wszystkich językach, odnalazła także wiele słów, których brak w niektórych językach zaskakuje osoby z naszego obszaru kulturowego. Profesor Wierzbicka odkryła, że słów określających kolor nie ma w wielu językach z obszaru Australii, Nowej Gwinei oraz Azji, a posługujące się nimi osoby spostrzegają i ujmują rzeczywistość nie w terminach barwy, a raczej przez porównanie z konkretnym przedmiotem.

 

poniedziałek, 05 listopad 2012 13:59

Wieża Babel emocji

Dodane przez

Różnice kulturowe – zwykle łączymy je z odmiennymi tradycjami, kuchnią czy sposobami komunikacji. Ale czy mogą dotyczyć też języka emocji?

 

Zdaniem światowej sławy lingwistki prof. Anny Wierzbickiej każda kultura posiada własny język emocji. Pewne podstawowe emocje, takie jak radość czy strach, wydają się uniwersalne, jednak badania zasobu leksykalnego różnych języków pokazują, że określenia emocji (a być może także pojęcia nimi nazywane) są powiązane z kulturą. Zatem aby opisać język emocji danej kultury, należy scharakteryzować jej skrypty kulturowe. Prof. Wierzbicka w swojej książce Język, umysł, kultura porównała język emocji kultury polskiej i anglosaskiej na podstawie kulturowej autobiografii Ewy Hoffman.

poniedziałek, 29 październik 2012 10:38

Język terapeutą emocji?

Dodane przez

Badania pokazują, że język stosowany w terapii osób dwujęzycznych ma kluczowe znaczenie dla jej efektów. Dr Jeanette Altarriba ze State University of New York stwierdziła, że pewne słowa mają dla osób dwujęzycznych bogatsze znaczenie w ich wiodącym języku.

 

Badanym osobom dwujęzycznym pochodzenia latynoskiego zaprezentowano dwie listy tych samych 315 słów: jedną w języku angielskim, a drugą przetłumaczoną na język hiszpański. Lista zawierała określenia emocjonalne (takie jak „miłość”), słowa abstrakcyjne (takie jak „wolność”) oraz konkretne (np. „stół”). Zadaniem badanych była wizualizacja skojarzonego obrazu dla każdego słowa z listy. Okazało się, że wizualizacja scen i sytuacji związanych z odczytywanymi określeniami emocjonalnymi była w odczuciu badanych znacznie łatwiejsza dla słów w języku hiszpańskim.

środa, 17 październik 2012 12:19

Szkocki akcent McGregora

Dodane przez

Chcesz dobrze nauczyć się języka obcego? Wypożyczaj filmy w tym języku i oglądaj je z włączonymi napisami obcojęzycznymi, nawet jeśli wydaje ci się, że biegle się nim posługujesz.

Dzięki temu lepiej przyswoisz akcent i wymowę – twierdzą Holger Mitterer i James McQueen z Instytutu Psycholingwistyki Maxa Plancka w Holandii. Mimo że dobrze posługujemy się obcym językiem, często mamy trudności ze zrozumieniem jego regionalnych wariacji. Badacze przeprowadzili badanie z udziałem holenderskich studentów posługujących się językiem angielskim. Uczestnicy eksperymentu oglądali 25-minutowe fragmenty filmu „Train­spotting”, którego bohaterowie mówią z silnym szkockim akcentem, oraz australijskiego sitcomu „Kath and Kim”.

wtorek, 09 październik 2012 08:04

Marek Bieńczyk o kuchni i literaturze

Dodane przez

BIENCZYK_Marek_010Marek Bieńczyk został tegorocznym laureatem Literackiej Nagrody Nike za „Książkę twarzy”.


MAREK BIEŃCZYK jest pisarzem, historykiem, tłumaczem z języka francuskiego, eseistą i enologiem. Pracuje jako historyk literatury w Instytucie Badań Literackich PAN, wykłada też w Studium Literacko-Artystycznym UJ w Krakowie. Jest członkiem International Federation of Wine and Spirits Journalists and Writers (F.I.J.E.V.), współtwórcą pierwszego polskiego przewodnika enologicznego Wina Europy. Autor Kronik wina, a także zbiorów esejów: Szybko i szybciej – eseje o pośpiechu w kulturze; Czarny człowiek. Krasiński wobec śmierci; Melancholia. O tych co nigdy nie odnajdą straty; Przezroczystość.

Nike jest nagrodą za najlepszą książkę roku. Przyznawana jest zawsze w pierwszą niedzielę października, w tym roku po raz 16. Zwycięzca wyłaniany jest w trzech etapach. Pierwszy to 20 nominacji ogłaszanych w maju, drugi etap to wybór siedmiu finalistów na początku września. Decyzję o przyznaniu nagrody jury podejmuje w dniu jej wręczenia. Zwycięzca otrzymuje 100 tys. zł i statuetkę Nike dłuta prof. Gustawa Zemły.

czwartek, 27 wrzesień 2012 12:21

Wierni słowom niepewnym

Dodane przez

W naszą pracę, poza dyskrecją, wpisana jest niepewność. Dylemat, jakie słowo wybrać, towarzyszy nam nieustannie, bo mamy świadomość, jak wielką wagę mają słowa. Tłumaczenie jest jak operacja na otwartym sercu.

EWA KANIGOWSKA-GEDROYĆ jest filologiem angielskim, tłumaczem konferencyjnym, współpracuje z administracją rządową, ministerstwami sprawiedliwości i spraw zagranicznych oraz instytucjami międzynarodowymi, a także z placówkami dyplomatycznymi w Polsce, w tym od wielu lat ściśle z Ambasadą Zjednoczonego Królestwa w Warszawie.

PAWEŁ GRANICKI jest tłumaczem konferencyjnym, tekstowym i przysięgłym, uczy tłumaczenia ustnego. Tłumaczył konferencje z udziałem prezydentów, premierów, ambasadorów UE w Polsce. Jego klientami są m.in.: Forum Ekonomiczne w Krynicy, Ambasada UK, PAN, ministerstwa: Sprawiedliwości, Finansów, Gospodarki, Ochrony Środowiska, Zdrowia.

 

poniedziałek, 24 wrzesień 2012 07:12

Europejski Dzień Języków

Dodane przez

edj

 

„Ucz się języków - bądź aktywny!” - pod takim hasłem w dniach 24-29 września odbędzie się w Warszawie Europejski Dzień Języków.

Na uczestników czekają m.in. warsztaty językowe, spotkania i gry miejskie.

 

czwartek, 20 wrzesień 2012 07:27

Łatwa nauka dla dorosłych

Dodane przez

Dorośli szybciej i łatwiej niż dzieci uczą się języków obcych. Wyniki badań potwierdzające tę tezę zaprezentowała Sara Ferman z Uniwersytetu w Tel Awiwie podczas odbywającego się w Montrealu International Congress for the Study of Child Language.

 

Dotychczas zakładano, że jest odwrotnie. Jednak, jak udowodnili izraelscy naukowcy, dorośli szybciej dostrzegają podobieństwa i reguły rządzące językiem obcym i stosują je. Zespół Sary Ferman przeprowadził eksperyment, w którym uczestniczyły dzieci w wieku 8–12 lat oraz dorośli w różnym wieku. Zastosowano w nim wymyślone reguły języka obcego, zgodnie z którymi czasowniki odnoszące się do żywego obiektu były inaczej zapisywane i inaczej wymawiane niż czasowniki odnoszące się do obiektów nieożywionych. Badanym nie zdradzono wymyślonych reguł.

 

wtorek, 18 wrzesień 2012 07:31

Dwujęzyczność ma też wady

Dodane przez
Jak pisał słynny filozof Ludwig Wittgenstein, „Granice mojego języka są granicami mojego świata”. Zatem, poznając kolejny język, możemy przekroczyć granice znanej nam przestrzeni społeczno-kulturowej.

 

Z badań prowadzonych od lat sześćdziesiątych XX wieku wynika, że dwujęzyczność niesie ze sobą wiele korzyści: osoby dwujęzyczne w dzieciństwie szybciej się rozwijają intelektualnie, a w starszym wieku później zapadają na demencję. A czy dwujęzyczność niesie jakieś problemy? Wiadomo, że rozwój językowy osób dwujęzycznych jest zazwyczaj opóźniony – i mylnie łączony ze specyficznymi zaburzeniami językowymi.